© Александр Акулов

Типологические доказательства родства японского и корейского языков. Предварительное сообщение

Постановка проблемы

В
настоящее время имеется немало работ на тему доказательства родства японского и корейского языков, а также на тему доказательства родства японского языка и различных языков алтайской семьи. Наиболее значимые авторы – Старостин, Мураяма, Хаттори.
Однако, в данный момент моя задача состоит не в том, чтобы заниматься историографией.
Следует отметить, что доказательства родства японского и корейского языков, по большей части строились на основе достаточно туманных фонологических и лексических методов.
Собственно, в общих чертах, метод состоял в следующем: делалась реконструкция праяпонской фонологической системы и реконструкция пракорейской/праалтайской фонологической системы. Затем сравнивалась лексика из т.н. «базового словаря» обоих языков, реконструированная при помощи реконструкции фонологических систем. После сравнения реконструированной «базовой» лексики обоих языков делался вывод, что процент сходных лексем достаточен для того, чтобы можно было утверждать, что праяпонский и пракорейский – языки родственные, а следовательно и современный японский родственен современному корейскому.
Этот метод нельзя признать удачным в силу следующих соображений:
1) лексика и фонология – намного менее устойчивые уровни языка, чем уровень структурно-морфологический, поэтому решение проблемы «могут ли данные языки X и Y быть родственными языками» всегда следует начинать с ответа на вопрос: «а сходны ли данные языки структурно?», переходить к сравнению лексики и фонологических систем можно только после того как будет
получен утвердительный ответ на данный вопрос; к сожалению, ни Старостин, ни Мураяма, ни Хаттори ни кто либо другой из алтаистики не задавался и, насколько мне известно, никогда не задается таким вопросом;
2) реконструкция фонологической системы праяпонского/пракорейского языка – это система с трудом поддающаяся верификации, она, по большей части, лежит вне поля лингвистической науки; нельзя ручаться, что в праяпонском действовали именно такие фонетические законы, поскольку фонетические законы, вообще говоря, действуют внутри групп и семей языков, и не являются всеобщими
;
3) рассматриваемые данные очень часто не представляли собой никакой системы; зачастую создается такое впечатление, что автор той или иной работы, поскольку много лет имел дело и с японским и с корейским языком, интуитивно чувствует их родство и пытается путем некоего «шаманского камлания» передать свое интуитивное убеждение читателям;
4) кроме того, особенно следует отметить, что ни в одной работе, посвященной данной проблеме ничего не говорилось о методологии исследования, поэтому зачастую складывается впечатление, что никакой методологии не было вовсе.
Таким образом, признавая правильным общее направление алтаистических штудий, а также признавая безусловную ценность отдельных фактологических открытий, я, тем не менее, утверждаю, что проблема родства японского и корейского, а шире японского и языков алтайской семьи, пока еще не решена до конца, не раскрыта и не стала достоянием широкой общественности, то есть, иными словами, вопрос «является ли японский и корейский родственными языками?» рассматривается мной как открытый.

Типологический метод

В
статье
"Против неоностратики или еще раз о типологической характеристике и генетической принадлежности языка айну" мной был подробно описан метод, позволяющий быстро определить являются ли рассматриваемые языки родственными.


Если говорить кратко, то метод состоит из трех этапов:
1) сравнение дистрибуции техник соединения морфем
2) сравнение линейной модели словоформы
3) сравнение глагольной парадигмы

 

Сравнительный анализ глагольных парадигм также в свою очередь предполагает несколько пунктов, однако, поскольку, при сравнении разных языков следует обращать внимание на совершенно разные моменты глагольной структуры, то в настоящее время мне пока не представляется возможным выработать такие общие рекомендации для сравнения глагольных парадигм, чтобы они были бы релевантными для абсолютно любых языков. Сравнивая конкретные языки следует учитывать специфику конкретного языкового материала и вырабатывать параметры сравнения ad hoc.

Единственная общая рекомендация – это то, что следует обращать внимание на то, что именно выражается в глаголе (лицо, время, вид, залог) и как именно оно выражается, т.е. какое материальное проявление имеют те свойства, которыми обладает глагол в данном языке.

Существенные преимущества типологического метода состоят в том, что нет необходимости проводить реконструкцию, за достоверность которой не всегда можно поручиться, сравниваемые языки сопоставляются либо непосредственно либо через посредство каких-то других языков, это позволяет быстро и просто оценить могут ли данные языки быть генетически связанными и в случае позитивного ответа - с уверенностью двигаться далее, переходить к выявлению материальных сходств.

Результаты сравнения японского и корейского языка по типологическому методу:

1. И японский и корейский - стопроцентно агглютинирующие языки - структурных противоречий нет.
2. И в японском и в корейском запрещена префиксация, линейная модель словоформы - алтайская 2: (
r)+R+(m) - структурных противоречий нет.
3. Сравнение глагола.
И в японском и в корейском глаголы не изменяются по лицам и числам


Сравнение словарной формы глагола:
 

значение

японский

корейский

идти/приходить

ику

када

делать

суру

хада

жить

суму

сальда

 

 

 

 

 

 

 

 

 


налицо структурное сходство словарных форм: стандартное окончание глаголов в японском (у/ру) стандартное окончание глаголов в корейском (та/да).

И в японском и в корейском конкретные формы глаголов по большей части образуются от основ, в японском у глаголов 5 основ, в корейском - 2.

И в японском и в корейском основы глаголов образуются по сходному алгоритму - изменение окончания глагольной словоформы.

И в японском и в корейском 2 базовых грамматических времени: прошедшее и настояще-будущее.

Сравним как образуется прошедшее время в японском и в корейском:

 

значение

словарная форма

прошедшее время

идти/приходить

яп.: ику

яп.: итта

кор.: када

кор.: катта

делать

яп.:  суру

яп.: сита

кор.: хада

кор.: хаётта/хэтта

жить

яп.: суму

яп.: сунда

кор.: сальда

кор.: саратта

 

 

 

 

 

 

 

 

 


и в том и в другом языке прошедшее время выражается при помощи окончания –ТА/-ТТА/-ДА, налицо явное сходство способа выражения прошедшего времени.

Сравнение длительного вида

В
японском длительный вид образуется из ТЭ-формы и вспомогательного глагола ИРУ, который соотноситься с экзистенциальным глаголом ИРУ, используемым с одушевленными существительными.


В корейском длительный вид образуется путем присоединения к корню глагола окончания КО и вспомогательного глагола ИТТА - "быть".

Сейчас я живу в Сеуле.
яп: ИМА ва БОКУ га СОУРУ дэ
СУНДЭ ИРУ.
кор.ИГЫМ ын НЭ га СОУР е
САЛЬГО ИТТА.

Сравнение форм вежливости

В
корейском языке существует три степени вежливости:

1) ПАНМАЛЬ, для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:

КАДА – КА
ХАДА – ХЭ/ХА
САЛЬДА – САРА

Д
ля образования вопроса в панмале присоединяются частицы НЯ или НИ:

ОДИ КА ня? Куда идешь?

2) Неофициально-вежливый стиль (окончание ) образуется путем прибавления ко второй основе окончания
(-Ё):

КАДА – КАЁ
ХАДА – ХЭЁ
САЛЬДА – САРАЁ

Вопросительные предложения в неофициально-вежливом стиле оканчиваются на
(-Ё) также как и повествовательные, и отличаются от повествовательных только интонационно.

3) Официально-вежливый стиль (окончание НИДА
ㅂ니다) к первой основе добавляется окончание ㅂ니다 (мнида) после гласных и 습니다 (сымнида) после согласных:

КАДА – КАМНИДА
ХАДА – ХАМНИДА
САЛЬДА – САМНИДА

В официально-вежливом стиле вопрос формируется путем добавления к первой основе глаголов окончания МНИККА после гласных и СЫМНИККА после согласных.

МУОС ыль ХАМНИККА?
Что вы делаете?

В японском языке существует две степени вежливости:

1) Неформальный стиль – словарная форма или третья основа глагола: ИКУ, СУРУ, СУМУ,
2) Стандартный формальный стиль (МАС-КЭЙ), который образуется от второй основы глагола: ИКИМАС, СИМАС, СУМИМАС.

т.о.:

Корейское –МНИДА соответствует японскому –МАС
Корейское –МНИККА, точнее даже не все –МНИККА целиком, а только маркер вопроса –ККА – соответствует японской вопросительной частице КА, употребляемой в вежливом стиле.

Корейский неофициально-вежливый стиль соответствует японскому "стилю частицы ё":

НАНИ о СИТЭРУ н ДА ё?
Что вы/ты делаете/делаешь?

В японском нет аналогии корейскому панмаль, однако, вопросительные частицы, используемые в панмале: ня и ни, возможно, коррелируют с японской вопросительно/сомнительной частицей нэ.

 

Таким образом, налицо многочисленные регулярные сходства структур японского и корейского, которые можно объяснить только происхождением этих двух языков от общего языка-предка.

Здесь можно, в принципе, и остановиться, но, для большей наглядности мы предпримем небольшой экскурс в сторону сравнения лексики.

Сравнение лексики

человек


кор.: САРАМ
С <-> Х
Р/Л <-> Т/Д
Финаль падает в результате влияния субстратных австронезийских языков
получается японское ХИТО.
Нам также известна и промежуточная форма, имеющая место в диалектах островов Мияко - форма ПСИТУ, в которой сочетается и корейская и японская форма.

вода


кор: МУЛЬ
Р/Л <-> Т/Д
яп: МИДУ/МИДЗУ

 

слеза

 

букв.: "глазная вода"

 

кор.: НУН-МУЛЬ
  яп.: НА-МИДА

 

медведь


 кор.: КОМ

   яп.: КУМА

деревня


кор.: МАЫЛЬ

  яп.: МУРА

гора

кор.: МВЕ

  яп.: ЯМА

 

назад   очерки грамматики   на главную страницу

Hosted by uCoz