происхождение японской
письменности
Иероглифы были привезены в Японию из Китая
через Корею вместе с буддизмом и прочими модными и прогрессивными идеями и
технологиями того времени. Произошло это примерно в 6 веке н.э. До того времени
японский язык был языком бесписьменным.
Первоначально японцы писали по-китайски,
т.е. ставили иероглифы в соответствии с древнекитайским (вэньяньским)
порядком слов и читали написанное исключительно по-китайски.
Затем стали при чтении на ходу переводить написанное
на японский, затем для удобства чтения разработали систему специальных значков,
которые показывали как именно (в каком порядке) следует производить конверсию вэньяньского текста в японский текст. Такой способ записи
текста на японском языке называется камбун.
Иероглифы читались по-китайски,
но поскольку китайское чтение иероглифов, называемое он – т.е. «звук» было японцам совершенно непонятно, а надо было
как-то различать иероглифы по значению, то каждому иероглифу было приписано
определенное японское слово или несколько слов, объясняющих значение этого
иероглифа, и это японское слово называлось кун
– т.е., если переводить буквально, –
«значение».
Затем, в один прекрасный день кому-то
пришла в голову гениальная мысль, что можно сразу писать иероглифы в
соответствии с японским порядком слов и читать тоже по-японски.
Начав читать иероглифы по-японски, т.е.
используя кун, японцы не отбросили и
китайское чтение – он. Постепенно
первоначальные функции он и кун забылись, и получилось так, что у
большинства японских иероглифов есть два чтения: онное или верхнее чтение – чтение, пришедшее из китайского языка и японское –
кунное или т.н. нижнее чтении. Например, знак 山 – «гора» по-китайски
читается как шань,
а в японском может читаться как сан и
как яма.
Далеко не все иероглифы имеют кунное чтение, и
около 500 иероглифов, изобретенных японцами, не имеют онного чтения. Очень часто
иероглифы имеют несколько онных и несколько кунных чтений.
Китайское письмо было
очень удобно для моносиллабического изолирующего языка, каким является
китайский, где грамматика, обычно, выражается через синтаксис, а не через
морфологию. Однако, такая система не очень подходила для японского –
полисиллабического языка, в котором грамматика выражается посредством суффиксов.
Поэтому китайские иероглифы очень часто употреблялись
в качестве знаков для обозначения отдельных слогов. Первоначально набор
слоговых знаков был бессистемным. Так, например, в поэтической антологии "Манъёсю" каждый слог японского языка записывался любым
из целого ряда знаков-омонимов и при этом каждый знак обозначал ровно один
слог.
Слоговая азбука с четко ограниченным числом знаков появляется примерно в 9 веке
н.э.
В двух формах: катакана
– "рубленая азбука", образована путем использования части знаков
китайского письма кай-шу,
хирагана –
"плавная азбука" – образовалась из курсивного китайского письма цао-шу. Собирательно
обе слоговые японские азбуки называются кана (само слово кана означает
«слоговая азбука»).
В «традиционной Японии» слоговая азбука
считалась женским письмом, а иероглифы – мужским. Женщины очень часто вообще не
знали иероглифов и писали исключительно хираганой. Официальные
же документы писались вообще без использования слоговых знаков, и конкретное
чтение иероглифов распознавалось исходя из контекста: 生 мог читаться как 生きる икиру – "жить" и как 生まれる умарэру – "рождаться" и как 生нама –
«свежий», «живой» и т.д.
И в связи с отказом от подобной системы после окончания Второй
Мировой Войны в Японии была большая дискуссия о том какую часть слова имеет
смысл выносить вне иероглифического знака и писать слоговыми знаками.
В настоящее время японское письмо – это
письмо иероглифами с примесью каны (кандзи кана мадзири бун 漢字仮名混じり文): иероглифами пишутся корневые морфемы; хираганой пишутся суффиксы, служебные/вводные слова, указательные
местоимения, указательные слова, некоторые широкоупотребительные глаголы; катаканой пишутся слова, заимствованные из европейских
языков, европейские имена и европейские топонимы.
В современной Японии активно используется
около 2000 иероглифов, при этом первая 1000 покрывает 90% употребления иероглифов в печатных текстах. Всего же, в больших
словарях японского языка насчитывается около 5000 иероглифов, однако,
большинство дополнительных иероглифов из них не используется или используется
только в особых случаях, например, при издании каких-либо старых текстов. В
таких случаях иероглифы, не входящие в дополнительный список, обычно всегда сопровождаются
фуриганой –
«висящей каной», которая пишется рядом с иероглифом,
чтобы показать как он читается.